Nothing on Earth more Evil
than a human educated as 1,
when composed of opposites
that cancel out as an entity."
In fact, man is the only 1 Evil,
and will soon erase himself by
ignoring Cubic 4 Day Creation.
If a Man cannot tear a page
from the bible and burn it -
then he cannot be a scientist,
or participate in Symposium -
to measure Cubing of Earth
with Cubic intelligence wiser
than any man or god known.
Educators have destroyed the
human analytical brain to a
single perspective, in spite of
all creation within Universe
being based upon opposites,
binaries & antipodes, including
Sun/Earth binary relative to the human male/female binary. No
ancient insignificant dead 1 Jew
godism can match or exceed the
enormonity of the Sun/Earth
Binary. His heart is not big
enough for sharing with the
vastness of created opposites.
1 has no heart beat or breath,
constituting death of opposites.
Ein Wiesel // saß auf einem Kiesel // Inmitten Bachgeriesel. // Wisst ihr // weshalb? // Das Mondkalb // verriet es mir // Im Stillen: // Das raffinier- // te Tier // tat's um des Reimes willen.
Es gibt für Unzählige nur ein Heilmittel - die Katastrophe.
Es gibt keine Grenzen der Dinge
Gespräch ist gegenseitige distanzierte Berührung
From The Love Queen of the Amazon:
But for Sergio Ballado, satisfaction was quite another matter. He had plans. He was going to be rich. "Listen, woman," he said to her, "there's no room for us in this pissant town. Why don't we both get married. . . ? Tomorrow I'm leaving for Bélem. I'm going to work the excursion boats for the rich yanquis who go upriver to shoot game. And when I get back, I want you to be waiting because I'm going to come back rich!"
HE IS wandering the street outside. It is dark, no moon, only the kerosene lights glow red in the doorways. The windows are shut tight against the night air. Something is different, uncanny. No trace now of cobblestones, only the lightness of this feeling, his feet barely touching, effortless, like riding a bus, or flying, skimming over the surface quickly, like a dragonfly over water, yes, and feeling what? Some kind of freedom. And then panic. Touching. Touching to make sure. Why isn't the handkerchief there? Why is his face exposed? Someone has died. And sharp, with that knowing, row upon row of dimly powered lamps swing naked from wires overhead, bright streets (dark only a moment ago) fill with walkers, all solemn, hatted, in a ceremony closed to him, all with handkerchiefs over their faces. And the signs painted red over the doorways: "Moved," Closed," "For Sale," "Deceased."
на скотном дворе -
далека, холодна, априорна,
и там, как барабанные палочки,
не знают конца
алфавиты диких детей:
о Соломинка, Щепка, Осколок Стекла,
о Линейные Скифские Ветры,
и, словно карнавальная драка в подвалах,
Бумага, Бумага, Бумага,
о юнги соломинок,
о мокрые буквы на пальцах!
ЗДЕСЬ И ТЕПЕРЬ - ЭТО КАК БЫ РЕЖЕТ,
НО ТОЛЬКО МЕНЯ, НЕ ВАС!
РЕЖЕТ - ЧЕРЕЗ КАРТИНЫ И ПЛАТЬЯ
И ЧЕРЕЗ КОГТИ ПТИЦ!
Коровьи копыта - ярки, неимоверны,
что-то - от въезда в бухту,
что-то - от бала,
и сразу, как стучащие рельсы,
ярки, широки, беспощадны
обнимающие нас соучастники -
руки, сестры, шеи, мамы!
Разгуляемся снова, разгуляемся,
снова заснем и пройдем
не вчера, не сегодня, не завтра, а-а-а-а-а! -
СКВОЗЬ КРИКИ ДЕТЕЙ,
ЧЕРЕЗ МОКРЫЕ БУКВЫ,
ЧЕРЕЗ КАРТИНЫ И ПЛАТЬЯ
И ЧЕРЕЗ КОГТИ ПТИЦ!
in the stockyeard -
far away and cold, a priori,
and there, like drumsticks,
alphabets without end
of untamed children:
oh! Broken Glass, Splinter and Straw,
oh! Linear Scythian Winds,
and like carnival scuffles in cellars,
Paper and Paper and Paper;
oh! ship's boys of straw,
oh! damp of letters on fingers!
HERE AND NOW - IT SEEMS TO CUT,
BUT ONLY ME, NOT YOU!
CUTTING - THROUGH PICTURES AND DRESSES
AND CLAWS OF BIRDS!
Cows' hooves are bright, unbelievable,
like sailing into a bay,
or like a dance,
and then, like the pounding of rails,
bright and wide and unsparing
the embrace of those who were with us -
hands, sisters, necks, mothers!
let us breathe again, let us breathe,
let us sleep again and pass
not yesterday, today or tomorrow, o-o-o-o-o!-
THROUGH CHILDREN'S SHOUTS,
THROUGH DAMP OF LETTERS,
THROUGH PICTURES AND DRESSES
AND CLAWS OF BIRDS!
В тумане/In the Mist
всю ночь огород - словно сад
а за ним
в тумане-лесу за оградой
как будто в всегда-утихающем-неутиханьи
в далеком народе-отце
(в сонме - клубящемся
full of mist
all night the allotment - like a garden
and beyond it
beyond the fence in mist-forest
the cuckoo's voice
as if ever-quieter-unquietness
in the distant father-people
and long ago
(in the billowing crowd
TO THE MOON
Delicious shimmer shining on lamb clouds, then
on the lake's ripple, or on the fallen
cemetery wall, how on a shepherdess'
satin dress silver
flowers stir, here and there!
Where in the rushing wheat you cohabited
now falls dew in an Indian summer night,
and the treacherous gleam
covers your bright stars...
Non mi dimenticherò mai di quel giorno in cui lo conobbi né del modo in cui lo conobbi. I do not ever forget that day when I met him, nor the way we knew. Fu una di quelle rivelazioni piene, ardenti, istantanee; una di quelle espansioni d'animo pronte e complete che non si fanno, non si ricevono e non si conoscono che a quattordici anni. It was one of those revelations full, ardent, snapshots, one of those expansions of mind ready and complete that you do not do not receive and do not know who to fourteen years. A quell'età gli affetti sono subiti come i rancori, le amicizie rapide come gli affetti, gli affetti inconsiderati come le ire. At that feelings are experienced as the grievances, the friends who like the quick, ill-feelings such as anger. A quattordici anni si amano tutti coloro che hanno quattordici anni. At the age of fourteen love everyone who has fourteen years. Più tardi si amano tutti indistintamente, che è lo stesso che dire che non si ama nessuno, perché non si predilige nessuno. Later they love everyone without distinction, which is the same as saying that no one loves anyone, because they do not prefer anybody.
Set in the lesbian and gay circles of Paris in the 1920s, The Angel and the Perverts tells the story of a hermaphrodite born to upper class parents in Normandy and ignorant of his/her physical difference.
Fly To Me, Boiled Egg
(Ude tamago tonde koi)
Fly to me, boiled egg.
Fly to me, bean jam bun.
Fly to me, Strawberry bread.
Fly to me, Chinese noodle soup.
-- Hayashi Fumiko
Winter Is Almost Here
(Mo jiki fuyu ga kuru)
Winter is almost here
the sky has said so
winter is almost here
the mountain trees say so.
The dazzling rain runs to tell us
The postman has put on his round hat.
The night has come to tell us
winter is almost here
the mouse has come to tell us
in the ceiling it has begun to make its rest.
Carrying winter on their backs
many people are coming from the country.
-- Hayashi Fumiko
Passion For Snow
(Yuki ni yoseru netsujo)
In the field a vast snowstorm
I become simply a single eagle
Wings spread to the full
Full of spirit
Spreading out my passion as far as I am
I'll zoom over the field.
Twisting and turning
A beautiful cannonball of snow
I put on a red hat
Both hands open wide
My heart opens wide
I open my eyes as wide as I can
Rolling over and over I'll cover myself in snow.
That pure bluish-white snow!
Scattered clouds rising up from the snow
Ah, rising up bit by bit my head a sphinx
I'll drink up the field, the mountains, the snow and the houses.
The sphinx on the snow
Has breathed in the sky, tears flying from its eyes
A full deep breath
Rolling and shaking its breast as hard as it can.
On the glorious blossoming earth
Cannonballs of snow fly generously
With all my strength
Stamping my feet as much as I can
I shall draw the bow with all my strength!
-- Hayashi Fumiko
« Lorrain, écrit Léon Daudet dans ses Souvenirs , avait une tête poupine et large à la fois de coiffeur vicieux, les cheveux partagés par une raie parfumée au patchouli, des yeux globuleux, ébahis et avides, de grosses lèvres qui jutaient, giclaient et coulaient pendant son discours.
"Lorrain, writes Leon Daudet in his memories, had a large head and chubby with both vicious hairdresser, hair divided by a line in patchouli scented, eyes globular, amazed and eager, big lips that jutaient, splashes and flowing during his speech.
Son torse était bombé comme le bréchet de certains oiseaux charognards. His torso was curved like the keel of some carrion birds.
Lui se nourrissait avidement de toutes les calomnies et immondices. » He ate greedily of all the slander and trash. "
Soy un antiguo conocido de usted y de su estimable esposa, y, en previsión de posibles desavenencias conyugales, me permito dedicarle un aforismo que, probablemente, no se le ocurrió a Claude Larcher al escribir su Fisiología del amor moderno. Helo aquí: "Los pilluelos son menos inofensivos de lo que parecen". No consienta usted que madame Herbart acaricie más chicuelos que los propios. Madame Herbart sabe por qué doy a usted este consejo, que me lo inspiran los manes de mi infortunado amigo Ernesto Rousselet. Créame afectísimo servidor de usted y de su esposa
Jeg søgte ham, Brahminen,
under Palmernes Kroner,
spurgte ham stille,
mens Stjernerne tændtes:
Hvad er at leve?
— At maatte forsage!
Hvad er at nyde? —
— At forbryde sig mod Gud!
Saa talte han, den Arme,
under Palmernes Kroner.
Ganges flød stille,
mens Stjernerne tændtes.
My Dear One.
All or none.
Everyone under the Sun.
My most excellent Majesty (in me) hath strangely and variously transformed this form.
And behold, by mine own Almightiness (in me) I have been changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the sound of the trump.
And now the Lord is descended from Heaven, with a shout, with the voice of the Archangel, and with the trump of God.
And the sea, the earth, yea, all things are now giving up their dead. And all things that ever were, are, or shall be visible ― are the grave wherein the King of glory (the eternal, invisible Almightiness) hath lain as it were dead and buried.
But behold, behold, he is now risen with a witness, to save Zion with vengeance, or to confound and plague all things into himself; who by his mighty angel is proclaiming (with a loud voice) that sin and transgression is finished and ended, and everlasting righteousness be brought in with most terrible earth-quakes and heaven-quakes, and with signs and wonders following.
Not these my hands
And yet I think there was
A woman like me once had hands
Old winds that blew
When chaos was, what do
They tell the clattered trees that I
Out of the strange
Still dusk...as strange, as still...
A white moth flew. Why am I grown
SAYING OF IL HABOUL
Guardian of the Treasure of Solomon
And Keeper of the Prophet's Armour
A vapour that
The wind dispels and but
As dust before the wind am I
On April 23, 1897, a Kansas newspaper, the Yates Center Farmer's Advocate, reported an incredible story. On the evening of April 19, local rancher Alexander Hamilton, his son, and a hired man saw a giant cigar-shaped UFO hovering above a corral near the house. Hamilton claimed that in a carriage underneath the structure were "six of the strangest beings I ever saw." Just then, the three men heard a calf bawling and found it trapped in the fence, a rope around its neck extending upward. "We tried to get it off but could not," Hamilton said, "so we cut the wire loose to see the ship, heifer and all, rise slowly, disappearing in the northwest."
Intercontinental U.F.O. Galactic Spacecraft Research and Analytic Network Archives
Kansas farmer Alexander Hamilton's 1897 tall tale of calfnapping aliens fooled the world for decades.
The next day, Hamilton went looking for the animal. He learned that a neighbor had found the butchered remains in his pasture. The neighbor, according to Hamilton, "was greatly mystified in not being able to find any tracks in the soft ground."
Hamilton's statement was followed by an affidavit signed by a dozen prominent citizens who swore that "for truth and veracity we have never heard [Hamilton's] word questioned." In the following days, his story was published in newspapers throughout the United States and even in Europe.
A few days had passed, since she appeared the mildest and softest of her
sex, devoted to his will, and looking up to him as a superior being. Now
she assumed a sort of courage and manliness in her manner and discourse,
but ill calculated to please him. She spoke no longer to insinuate, but
command: he found himself unable to cope with her in argument, and
was unwillingly obliged to confess the superiority of her judgement.
Every moment convinced him of the astonishing power of her mind [. . .].
He regretted Rosario, the fond, the gentle, and submissive; he grieved
that Matilda preferred the virtues of his sex to those of her own; and
when he thought of her expressions respecting the devoted nun, he could
not help blaming them as cruel and unfeminine. Pity is a sentiment so
natural, so appropriate to the female character, that it is scarcely a merit
for a woman to possess it, but to be without it is a grievous crime.13
"Hers was not the countenance of a Madona it was not an angelic mould;
yet, though there was a fierceness in it, it was not certainly a repelling,
but a beautiful fierceness dark, noble, strongly expressive, every
lineament bespoke the mind which animated it. True, no mild, no gentle,
no endearing virtues, were depicted there [. . .]; her air was dignified and
commanding, yet free from stiffness; she moved along with head erect,
and with step firm and majestic." (96)
On either side huge rocks towered above its loftiest spires, and half
embosomed it in terrible majestic sublimity, while no sound disturbed the
solemn silence of the scene but the fall of the impetuous cataract [. . .].
Beyond, steep rocks, seeming piled on one another, inaccessible
mountains, with here and there a blasted oak upon its summit, resembling
rather, from the distant point at which it was beheld, a stunted shrub:
huge precipices down which the torrent dashed, and foaming in the
viewless abyss with mighty rage, filled the most distant parts of
the surrounding solitude with a mysterious murmuring, produced by
the multiplied reverberations of sound. Victoria stopped for a moment,
and gazed around; the wild gloom seemed to suit the dark and ferocious
passions of her soul. She gave way to the chain of thought that came
pressing on her mind, her heart was anarchy and lust of crime. (170, 180)
She proceeded a considerable way up the rock, when the loud solemn
roar of the foaming cataract, dashing from a fissure on the opposite side
into the precipice beneath, broke upon her ear. She fearlessly advanced,
however, till she gained the summit, while louder and more stunning
become the angry sound of waters [. . .]. Hastening onwards with rapid
strides along the winding paths she had so lately traversed, she beheld the
gigantic figure of the Moor, gigantic even from the diminishing points
of height and distance. (20203)23
‘‘Infamous, abandoned girl!’’ exclaimed Leonardo, ‘‘palsied be thy
tongue! cans’t thou, wretch! Without one compunctious pang, strew
with sharp thorns the dying pillow of thy mother? kneel, monster of
barbarity! Kneel and solicit heaven and her for pardon.’’
Victoria: ‘‘vulnerable and destined for destruction precisely because of her
isolation in the domestic sphere’’.
contemporary review: ‘‘new words are introduced, such,
for example as enhorred and furor, the latter of which is certainly used in the
language of medicine, but in a sense which delicacy will not permit us to